الدروات


مكتبة عتيدة

جادة المترجم - ذاكرة الترجمة العربية

أسس ومهارت الترجمة الأدبية (1)

  • التصنيف:الترجمة العامة
  • المحاضر:حسام الدين مصطفى
    مترجم وباحث مصري، درس الأدب الإنجليزي وتخصص في الترجمة. ترجم العديد من الأعمال من وإلى اللغات العربية والإنجليزية والفرنسية والإيطالية والصينية وأشرف على عدد من مشروعات الترجمة لدى مؤسسات ومنظمات دولية. محاضر متخصص في علوم الترجمة وفنونها، يرأس حاليًا جمعية المترجمين واللغويين المصريين وهي جمعية مصرية تهتم بالتناول المهني لصنعة الترجمة ويمتد نشاطها إلى العديد من الدول العربية والأجنبية. كاتب نشرت أعماله في عديد من المجلات والصحف ومواقع الإنترنت العربية والأجنبية وتباينت أعماله في الترجمة والكتابة الأدبية والعلمية والفلسفية والسياسية.
  • الوصف:المبادئ والخصائص المميزة للفنون الأدبية، والأساليب وطرق تحليل النص الأدبي وطرق وأساليب الترجمة الأدبية والنقل بين اللغات.
  • الأهداف:

    تتجسد أهمية الترجمة الأدبية في الدور الذي تلعبه في أي مشروع تنويري، فالثقافة الإنسانية مختزنة في الآداب، وقد أدى ازدهار سوق الكتاب إلى إيجاد حاجة ماسة للمترجمين المحترفين المتخصصين في الترجمة الأدبية، والترجمة الآلية ليست مجرد أداة للتعبير عن الفنون الأدبية بل هي فن في حد ذاتها. وتهدف دورة الترجمة الأدبية إلى تحسين مهارات المترجم في مجال ترجمة الأعمال الأدبية.

    تضمن الدورة موضوعات عديدة من بينها: 

    - صنوف وقوالب الأدب وسماتها
    - كيف نقرأ النص الأدبي
    - ترجمة الأسلوب
    - صعوبات الترجمة الأدبية
    - الترجمة الأدبية والثقافات
    - المكافئ اللغوي
    - العلاقة بين الأسلوب الأدبي والترجمة
    - ترجمة النثر
    - ترجمة الشعر
    - ترجمة الدراما
    - الاستعارة
    - الغموض والإبهام

     

     

  • اللغة:المصدر: الإنجليزية/الفرنسية/الصينية/الروسية/العبرية (حدد لغتك عند الاشتراك)
  • المستوى:مبتدئ
  • المدة:شهر ونصف
  • من: 06-09-2012 إلى: 14-10-2012
  • مواعيد الدراسة:الأحد والخميس من كل أسبوع، الساعة السادسة مساءً بتوقيت جرينتيش، ولمدة ساعتين
  • الوسائط التدريبية: محاضرات حية، نصوص مكتوبة، عروض باوربوينت
  • التدريبات:خلال المحاضرة وواجبات منزلية
  • التقييم النهائي: اختبار ومشروع
  • العدد المتاح: 10