الدروات


مكتبة عتيدة

جادة المترجم - ذاكرة الترجمة العربية

كيف أصبح مترجما محترفا ناجحا؟

  • التصنيف:محاضرات عامة
  • المحاضر:عبد الله حسان الأنصاري
    عمل مديرا للمشروعات ومترجما للغتين الألمانية والإنجليزية لمدة 8 أعوام بشركة ستار العالمية للترجمة المتخصصة وتكنولجيا اللغة. قدم العديد من الدورات التدريبية لتطوير مهارات المترجمين باستخدام العديد من برامج تكنولوجيا اللغة، ودورات برنامج ذاكرة الترجمة Transit. وهو محاضر سابق للغتين الألمانية والعربية بمعهدي GLION السويسري لإدارة السياحة والفنادق. وقد عمل كذلك مترجما فوريا بشركة ماجيكس الألمانية للمعارض التابعة للغرفة التجارية الألمانية بالقاهرة. وهو مشارك دائم في العديد من المؤتمرات العلمية والمتخصصة.
  • الوصف:هذه المحاضرة مخصصة أساسا لطلبة كليات اللغات من مختلف السنوات الدارسية والخريجين الجدد الراغبين في العمل في مجال الترجمة. 
  • الأهداف:تهدف هذه المحاضرة إلى تعريفهم بطبيعة سوق العمل وكيفية الاستعداد في الوقت المناسب بالمهارات والخبرات اللازمة للنجاح في مجال الترجمة بما يوفر عليهم الكثير من الوقت والجهد الذي قد يحتاجون إلى بذله لمعرفة هذه الخلاصة من الخبرات، والموضوع يشمل النقاط التالية:

    1. ‏ما هي المجالات المتاحة لخريجي كليات اللغات؟
    عرض ومقارنة سريعة لأهم مجالات العمل المرتبطة باللغات.

    2. ‏كيف أكون مترجما محترفا ناجحا؟
    ما الخلفيات التي يجب أن تتوافر لدى الشخص حتى يمكنه النجاح في مجال الترجمة؟

    3. ‏ما هي مجالات الترجمة المطلوبة في سوق العمل؟
    أنواع الترجمات المطلوبة في السوق ليجهز الطالب نفسه لها، فالكثير من الطلبة لا يعرف شيئا سوى عن الترجمات السياسية والاقتصادية التي يدرسها في الكلية.

    4. ‏كيف أستعد للعمل في مجال الترجمة؟ وكيف أقدم ترجمة جديرة بالتقدير؟
    ما مهارات اللغة والخلفيات التقنية والتخصصية التي يجب أن ألم بها؟

    5. ‏ما المهارات اللازمة للعمل في مجال الترجمة؟
    برامج الحاسوب المستخدمة والتعامل مع أنواع الملفات المختلفة، إلخ

    6. ‏كيف أطور نفسي؟
    ما الأساليب والمصادر التي يجب علي متابعتها والتعلم منها لأطور قدراتي وأحسن مستواي باستمرار؟

    7. ‏ما الذي يجب أن أعرفه لأوفر على نفسي الوقت اللازم لأحقق النجاح؟
    خلاصة خبرات سنوات طويلة في مجال الترجمة بين يدي الطلبة والخريجين الجدد ليتمكنوا من بدء مشوارهم المهني بالطريقة الصحيحة دون إهدار سنوات من عمرهم لاكتشاف تفاصيل سوق الترجمة.

    8. ‏كيف أكون متميزا عن غيري في العمل؟
    ما المهارات الإضافية التي يمكنني أن أتعلمها لأكون مختلفا عن غيري من المترجمين الآخرين؟

    9. ‏كيف أخطط مستقبلي؟
    ما المراحل المفترض أن يمر بها المترجم خلال مراحل عمله وتطوره المهني؟

    10. ‏هل أصلح أن أكون مترجما أم أبحث عن مجال أنسب لي؟
    إذا لم تكن تتمتع بهذه الصفات والقدرات الشخصية يمكنك أن توفر على نفسك سنوات من المتاعب في طريق لا يناسبك...

    11. ‏كيف أقدم نفسي بأفضل طريقة؟
    مهارات التقديم وعرض الخبرات الشخصية للفوز بالعمل الذي تسعى إليه.

    12. ‏كيف أقيّم فرص العمل التي تتوافر أمامي؟
    تقييم الفرص لا يكون فقط بناء على الجانب المادي بل على العديد من العناصر المتنوعة مجتمعة سواء على المدى القصير والطويل.‏
  • اللغة:العربية
  • المستوى:مبتدئ
  • المدة:4 محاضرات
  • من: 05-03-2011 إلى: 00-00-0000
  • مواعيد الدراسة:يوما السبت والأربعاء بدءا من الساعة الثامنة مساء بتوقت القاهرة على مدار أسبوعين
  • الوسائط التدريبية: محاضرات حية، عروض باوربوينت
  • العدد المتاح: مفتوح